Написал отзыв українською на один фильм. Мне со словарями доказали, что я пользуюсь лемківським діалектом. В єтой связи вопрос: как на литературної мові буде "шикарно"?
Взагалi це слово давно вже асимiльоване в українську мову. Головним чином саме тому, що не має в нiй абсолютно еквiвалентного вiдповiдника. Здебiльшого iронiчне щось, як в Єнеїдi :) Можеш сам спробувати пошукати щось найближче, використай трохи польску, трохи бiлоруську. А можна ще iдiш :) Менi, наприклад, сьогоднi спало на думку, що ваш "зшиток" iдеально пояснює етимологiю українського "зошита". (Згадувала той фiльм, "Час пяних коней", там хлопчик-сирота, що зостався старшим у сiм`ї, купує зошита молодшiй сестрi...) Тiльки не намагайся i пробувать щось з росiйської, занадто велика вiдстань до "тетрадь".
ОФФ: ти не дивився часом сьогоднi, або вчора фiльм про Висоцького?
Абарваныя жыцці: Уладзімір Высоцкі (Too Young to Die: Vladimir Vysotsky), д/ф
no subject
Date: 2018-06-21 09:22 pm (UTC)Можеш сам спробувати пошукати щось найближче, використай трохи польску, трохи бiлоруську. А можна ще iдiш :)
Менi, наприклад, сьогоднi спало на думку, що ваш "зшиток" iдеально пояснює етимологiю українського "зошита". (Згадувала той фiльм, "Час пяних коней", там хлопчик-сирота, що зостався старшим у сiм`ї, купує зошита молодшiй сестрi...) Тiльки не намагайся i пробувать щось з росiйської, занадто велика вiдстань до "тетрадь".
ОФФ: ти не дивився часом сьогоднi, або вчора фiльм про Висоцького?
Абарваныя жыцці: Уладзімір Высоцкі (Too Young to Die: Vladimir Vysotsky), д/ф