Местами согласен, местами нет. Текст утяну.
Originally posted by
oleg_leusenko at Преимущества української мови над русским суржиком
Originally posted by
ПРЕИМУЩЕСТВА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НАД РУССКИМ СУРЖИКОМ
Давно хотел сказать об этом. Сам я русскоязычный, но!...(ха-ха-ха) украинский знаю хорошо, причём исключительно по книгам и ТВ. Тем более, что часто приходится переводить что-то с английского на украинский. Так вот, между русским и украинским я давно выбираю украинский по причине его превосходства в удобности использования. Приведу примеры, ценность которых знает любой переводчик:

5.ua
1. "Комітет було створено", "Комісію було створено", "Перешкоди було створено", а по-русски: "Комитет был создан", "Комиссия была создана", "Препятствия были созданы". Абсолютно бессмысленное согласование в роде и числе.
2. Слово "щодо" - это вообще любимое универсальное слово переводчика, чтобы не писать "относительно", "в отношении" и др. как в русском.
3. Никаких тебе чя-щя-жи-ши-чу-щу пиши с буквой....дурость полная.( Read more... )
Давно хотел сказать об этом. Сам я русскоязычный, но!...(ха-ха-ха) украинский знаю хорошо, причём исключительно по книгам и ТВ. Тем более, что часто приходится переводить что-то с английского на украинский. Так вот, между русским и украинским я давно выбираю украинский по причине его превосходства в удобности использования. Приведу примеры, ценность которых знает любой переводчик:

5.ua
1. "Комітет було створено", "Комісію було створено", "Перешкоди було створено", а по-русски: "Комитет был создан", "Комиссия была создана", "Препятствия были созданы". Абсолютно бессмысленное согласование в роде и числе.
2. Слово "щодо" - это вообще любимое универсальное слово переводчика, чтобы не писать "относительно", "в отношении" и др. как в русском.
3. Никаких тебе чя-щя-жи-ши-чу-щу пиши с буквой....дурость полная.( Read more... )