tranquiler: (Default)
tranquiler ([personal profile] tranquiler) wrote2017-07-05 07:56 pm

Ютубом внезапно принесло

Канал про лингвоинвалидность, даже если авторами канала оно задумывалось иначе. Я сейчас опросил владеющих белорусским друзей, так у них ни одно из слов проблем не вызвало (по себе мне судить трудно, бо ў мяне украінская L1). Но "восточно-славянские языки", да... Кстати, Давыдов (блондин с усиками) владеет латышским.
УПД Мне попался 7-й выпуск, но там целый канал такого.


zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2017-07-05 05:19 pm (UTC)(link)
Попільничку бедную они с ошибкой написали специально или само так вышло?
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-07-05 07:19 pm (UTC)(link)
Posacenere — це слово першим зустріло мене в Італії просто в аеропорту і перше, окрім слів вітання чи подяки, яке я застосував самостійно. :)

От десь тут я поруч стояв:

І мушу визнати, що до мене там курили люди, які, вочевидь, не розуміли жодної з двох мов.
Edited 2017-07-05 20:01 (UTC)
bytebuster: (Language)

[personal profile] bytebuster 2017-07-05 07:28 pm (UTC)(link)
Видел эту серию, и она, действительно, ужасна.
Объясню, почему.

Обратите внимание не на сам сюжет, а на мысленные потуги ssких. На какие «соседние» слова они пытаются опираться.

Сразу перебиваю сам себя.
Вот представим, что вы знаете, например, английский «со словарём, потому что с людьми стесняюсь» ©.
Вот вам дают какое-то слово из языка, который вы не учили. Например, plek (это язык африкаанс, близкий родственник голландского).
Что вам приходит в голову? Вот какие именно мысли?
«Ага, ну вот есть пары б/п, к/ц/с — наверное, что-то типа place». Предлагаете «place» и — бинго!
Или вот итальянское nero. Ну, там, вспоминаете императора Нерона, у которого жили два барона. А дальше? «ну наверное нейро. или может, негро какое-то». Может «черный»?— предполагаете вы. И снова бинго.

А теперь возвращаемся к дибилам с видео.
Они апеллируют к общеславянской лексике? — нет
Они блять знают, что означали «ять», «ер» и «ерь» (еще какие-то 100 лет назад) в ьобаном езыке, который они называют своим? — нет
Провести ниточку от «їжак» к «ёжа́к» они неспособны. Потому «їжак» им блять суко нихуинки не говорит!

Они блять чередование «ж/з» в слове «морозиво» не могут просечь! О чем тут вообще можно говорить сукоблять?!

И так по всем словам.

Зробимо висновок, діти.
Эти дибилы — хуже лингвоинвалидов. Они опираются на острие иголочки, которым является их ьобаный угро-финский суржик среди огромного поля других языков. Отодвинь иголочку на сантиметр в сторону — и всё, московит бессилен. Ему не на что опереться и не с чем сравнивать.

Ну и плюс наследственность, алкоголизм и вырождение на протяжении 400 лет, это тоже…
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-07-05 07:46 pm (UTC)(link)
У мене була знайома з Тули. Дуже любила «Океан Ельзи», але коли я на її прохання спробував з нею разом зробити переклад, то зрозумів, як працює її мислення: вона підбирала слова, які за змістом геть не лізуть, але віддалено нагадують якесь російське слово. І зациклювалася на них. Такий misheard lyrics.
А так важко мені судити, скільки людині треба знати, щоби будувати аналогії. Завдяки німецькій та англійській я розумію прості тексти нідерландською, хоча навіть вимовити не вмію. А от чи здогадався би я про plek без контексту, не певен.
bytebuster: (Language)

[personal profile] bytebuster 2017-07-05 07:59 pm (UTC)(link)
> важко мені судити, скільки людині треба знати, щоби будувати аналогії.

Ніскільки не треба знати. Тобто, я маю на увазі, що скільки знаєте, стільки інструментів маєте.
Більше знаєте — більш точно можете робити припущення.

От наприклад. Ще коли я зовсім слабенько знав тайську, йду я по городу-герою Бангкоку і бачу напис:

คลินิก สัตว์
(пробілу в оригіналі не було)
Перше слово — «клінік», з ним все ясно.
А друг слово читається «сат». Але там у кінці є буква «w» з позначкою «нечитаєма приголосна». Тобто, у санскриті було /sat-wa/. Якщо бути зовсім точним, то /sat-t-wa/.
Згадуємо значення слова Бодхісатва. По-нашому це — «тіло Боже». Тіло, в якому живе Бодхі.

Корочє, я без словника здогадався, що /сат/ — це тварина, а уся фраза, відповідно, «ветеринарна клініка». Дуже пишався собою.

Це я до того, що чим більше знаєш — навіть уривками, я ж не вчив санскрит — тим легше розуміти смисл.
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-07-05 08:08 pm (UTC)(link)
Висновок: треба менше бухати і більше читати :)
bytebuster: (Beer)

[personal profile] bytebuster 2017-07-05 08:10 pm (UTC)(link)
Нє, ну це ви, канєшно, занадто строго сказонули… :)
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-07-05 08:20 pm (UTC)(link)
Канєшно. Це максима з якогось фільму. :)
За чаркою в усіх таємні здібності пробуджуються. Мій батько так прочитав детектив англійською, а потім був змушений почати вивчати її, щоби прочитати вдруге, вже на суху. Головне — розуміти, що і нащо.
Edited 2017-07-05 20:21 (UTC)
bytebuster: (Default)

[personal profile] bytebuster 2017-07-05 09:57 pm (UTC)(link)
О, кльово, наша людина, респект.
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-07-05 10:04 pm (UTC)(link)
Та… Мені книжки лишилися у спадок з мов, яких він сам так і не опанував. Це підручники та словники, включно з японським, та деякий худліт: польською (переважно Дюма), німецькою («Жовтий туман» Волкова я саме цей тримав у руках раніше за оригінал), купа англійською (адаптовані та ні, як от «Аліса»), щось італійською і трохи екзотики типу угорської — що випливало десь на радянському просторі, все скуповував. Наскільки я знаю, у школі він вивчав німецьку і нею писав диплом в універі, на моїй пам'яті вже якось вмів читати технічну англійську і, як він сам розповідав, розумів санскрит у кришнаїтських писачках. Польською і чеською, на мій подив, він не читав і навіть не знав, як вимовляти, хоча під час подорожі згодом раду собі давав.
Edited 2017-07-06 06:37 (UTC)
bytebuster: (Language)

[personal profile] bytebuster 2017-07-06 07:19 pm (UTC)(link)
Круто. Особливо санскрит — круто.
http://volgota.livejournal.com/1207375.html
Я все ніяк не доберуся до тайських монахів. Ідея у тім, щоб попросити їх заспівати сабж. Але для того треба переписати сабж з шрифта деванаґарі на шрифт палі. Ну або тайський (він письмово схожий на палі).

Але я йок, не вмію. А монахи не читають деванаґарі/гінді.
levkonoe: (Default)

[personal profile] levkonoe 2017-07-05 07:55 pm (UTC)(link)
Боже праведный, какие тяжелые инвалиды...
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-07-05 08:50 pm (UTC)(link)
Я додивився до кінця. Це не про лінгвоінвалідів, це про «смешные слова».
Edited 2017-07-06 00:48 (UTC)
bytebuster: (Language)

[personal profile] bytebuster 2017-07-06 07:23 pm (UTC)(link)
Ага. «Добже дзєнь, найвлюбовні сліхованці»
https://youtu.be/XeCpy18xFl4
Вони з цього сміються.
ukurainajin: (Default)

[personal profile] ukurainajin 2017-07-07 12:17 am (UTC)(link)
Ага, а футболіст японською «напасніканаєбнука», авжеж
bytebuster: (Default)

[personal profile] bytebuster 2017-07-07 07:18 am (UTC)(link)
Ага. «А знаєш, как па-укра́інскі будєт…»

Нє, ну я тожє з цього сміявся, коли був малий.
Але одне діло — коли ти живеш в цілком змосковщеному Києві часів совєцької окупації, і нема ніяких інторнетів, і інше діло — робити це зараз. :(