tranquiler: (Default)
tranquiler ([personal profile] tranquiler) wrote2017-06-26 08:08 pm

Сценарное...

В процессе прослушивания нижеприведенной песни придумался кусочек сценария фильма.
Итак:
Лагерь каких-то партизан... (как вариант ДАП, после его разрушения).
Герои только что из тяжелого боя. Они садятся вокруг костра, и умеющий играть на гитаре боец начинает петь эту песню. Камера... Тут 2 варианта: 1. устремляется в небо, и на фоне облаков начинаются титры 2. поднимается над лагерем на квадрике и снимает сверху. Тоже начинаются титры. Исполнение плавно сменяется с любительского пения бойца на альбомное звучание BRUTTO.
Затемнение. Титры идут на черном фоне под "Годзе".
Конец.
ЗЫ Украинцам: "годзе" переводится как "досить"
Не украинцам: там полный текст переводить надо: для вас незнакомых слов будет слишком много...
risha_cq: (Default)

[personal profile] risha_cq 2017-06-26 06:49 pm (UTC)(link)
В українській мові є таке ж за змістом слово "годі"))) все зрозуміло.
risha_cq: (Default)

[personal profile] risha_cq 2017-06-27 09:33 am (UTC)(link)
"дяденька, Вы меня такое не спрашивайте, я же не настоящий сварщик" (с)
atejist: (Default)

[personal profile] atejist 2017-06-26 09:16 pm (UTC)(link)
Теж про це подумав :) Хоча буду чесним - спершу дочитав допис до кінця, потім уже зрозумів, який переклад буде дослівним :)